عنوان مقاله :
تحليل معنايي واژه «مراوده» در قرآن كريم و بررسي ترجمه هاي آن
عنوان به زبان ديگر :
The Semantic Analysis of the Term “ مراودة ” in the Noble Quran and Investigating Its Translations
پديد آورندگان :
ميرحسيني، محمد دانشگاه بين المللي امام خميني , رنجي، حجت دانشگاه بين المللي امام خميني
كليدواژه :
مراوده , سوره يوسف , معاني باب مفاعله , ترجمه
چكيده فارسي :
نزديك به ده قرن از اولين ترجمه قرآن به زبان فارسي مي گذرد و همچنان به دليل نياز روزافزون به ترجمه، هر از گاهي شاهد ترجمه هاي جديد قرآن هستيم. با اين حال، برخي واژگان نياز به ترجمه و پژوهش دارند. يكي از اين واژگان مراوده است. فعل مراوده 8 بار در قرآن (ر.ك: يوسف/ 23، 26، 30، 32، 51 (2 بار) و 61 ؛ قمر/ 37) و 3 بار در احاديث آمده است. اين استعمال، مختص قرآن بوده و از ابتكارات قرآني است. در كتاب هاي تفسير و به تبع آن در ترجمه هاي صورت گرفته، از اين فعل به عنوان «نزديكي كردن» و «رابطه جنسي» تعبير شده است. ولي آيه 61 سوره يوسف و احاديث ذكرشده اين معنا را نقض مي كنند. ماده «رَوَدَ» بر تكرار فعل، لطافت و نيرنگ دلالت مي كند. استعمال اين ماده در باب مفاعله به معناي مشاركت در فعل است. در تركيب «راودَ+ه+ عن» با كلمه بعد، دو عامل بر سر كلمه بعد از حرف «عن» نزاع دارند و تعديه فعل به وسيله اين حرف، متضمن معناي مخادعه و مراوغه است و بر خلاف استعمال اين فعل با حرف جر «علي»، استعمال سلبي دارد.
چكيده لاتين :
It is nearly ten centuries that the first translation of the holy Quran was made in Persian language and also because of the increasing need for the translation، it is occasionally seen the new translations. But it is necessary to translate and be investigated some terms. One of these terms is “ مراودة ”. The verb of “ مراودة ” has been used eight times in the noble Quran and three times in hadiths. This usage is specialized in the holy Quran and of the Quranic innovations. The exegesis books and consequently its translations have interpreted this verb “ مراودة ” as seducing and tempting. But this meaning is violated by 61st verse of Sūrah Yusuf and the mentioned hadiths. The root “ ”رود indicates the repetition of an action، tenderness and deceit. The usage of this root in Mufa’ale is meaning reciprocal action. In the structure راود، ه، عن“ ” with the next word، two operators (agents of changes) wants to govern the word after the preposition “ عن ” and transferring the verb to transitive by this preposition refers to the meaning “deceit and trickery” vice versa the usage of this verb with the preposition علي“ ” which it has the negative usage.
عنوان نشريه :
آموزه هاي قرآني
عنوان نشريه :
آموزه هاي قرآني