عنوان مقاله :
مطالعه ي سهولت يادگيري اصطلاحات انگليسي معادل، مشابه و متفاوت با زبان اول در ميان دانش آموزان دبيرستان
عنوان به زبان ديگر :
A study of learning compositional, semi-compositional, and non-compositional idioms among high school students
پديد آورندگان :
عبدي، رضا دانشگاه محقق اردبيلي - گروه آموزش زبان انگليسي , فرنگي زاده، غزال دانشگاه محقق اردبيلي
كليدواژه :
عبارات اصطلاحي , درك اصطلاحات , ترجمه و بيان اصطلاحات , اصطلاحات معادل , اصطلاحات مشابه و اصطلاحات متفاوت
چكيده فارسي :
تعداد زيادي از واژگان زبان انگليسي به دليل داشتن دو يا چند معني دانشآموزان را در يادگيري دچار چالش مي نمايند. زماني كه اين دسته از واژه ها در قالب عبارات يا اصطلاحات مورد استفاده قرار گيرند يافتن معني صحيح براي دانشآموزان دشوارتر ميگردد. به منظور يافتن روش و ترتيب تدريس موثر، در اين مطالعه يادگيري سه نوع اصطلاح معادل، مشابه، متفاوت انگليسي تعداد 54 دانشآموز سطح پيشرفته و متوسط زبان انگليسي كه شامل 28 دانشآموز در سطح پيشرفته و 26 دانشآموز در سطح متوسط بودند مورد مطالعه قرار گرفته است. به اين منظور دانشآموزان هر سطح به صورت تصادفي به دو گروه آزمايشي و شاهد تقسيم شدند. در ابتدا از هر چهار گروه يك تست پيشآزمون كه شامل اصطلاحات بود گرفته شد. سپس، گروههاي آزمايشي تمرين هايي را به شكل مكالمه هاي كوتاه دريافت ولي گروههاي شاهد هيچ تمريني دريافت نكردند. در جلسۀ پاياني مجددا يك تست پسآزمون فوري از هر چهار گروه گرفته شد و بعد از يك ماه همان آزمون به صورت پسآزمون تاخيري تكرار شد. دادههاي بدست آمده با استفاده از روش هاي آماري تحليل واريانس با اندازهگيري تكراري و آزمون تي جفتي مورد تحليل قرار گرفتند. نتايج بدست آمده نشان داد كه در هر چهارگروه و در هر دو تست درك مطلب و ترجمه و در هر سه آزمون برگزار شده، بيشترين يادگيري متعلق به اصطلاحات معادل و به دنبال آن اصطلاحات مشابه بود و اصطلاحات متفاوت دشوارترين براي يادگيري بودند. به علاوه، دانشآموزان در كليۀ آزمون ها و گروه ها در درك مفهوم اصطلاحات بهتر از ترجمه و بيان آنها عمل كردند.
چكيده لاتين :
Second language learners have difficulty in vocabulary learning since many
English words have two or more meanings especially when they occur in idioms or
expressions and deciding the correct meaning is demanding for EFL learners. So,
this study aimed at investiating how 54 Persian students of English at intermediate
and advanced levels which included 28 advanced students and 26 intermediate
students, used their first language knowledge to comprehend and produce 3 types
of English idioms, namely compositional, semi-compositional, and noncompositional
ones. Compositional idioms, which are totally word for word
translation of English idioms in learners mother tongue, like: Be on the tip of one’s
tongue. Semi-compositional idioms which are syntactically or semantically similar
but differ in one or more words, such as: for a rainy day. Non-compositional
idioms which are totally different in translation from learners mother tongue, for
example, drive someone up the heel. The students were divided into 4 groups; 2
experimentals and 2 controls. A pretest which included both comprehension and
production tests was administered to each group. Then, the experimental groups
received the treatment in the form of small conversations, but the control groups
did not receive any treatment. In the last session all groups received an immediate
posttest. After one month, a delayed posttest was adminstered. For the analysis of
the data, a t-test and ANOVA were employed. Results in the four groups showed
that compositional idioms had the highest correct responses, followed by semicompositional
idioms, and non-compositional idioms were the most difficult to
comprehend and produce. In addition, in all groups students performed better in
comprehension rather than production test.
عنوان نشريه :
روان شناسي مدرسه
عنوان نشريه :
روان شناسي مدرسه