عنوان مقاله :
چگونگي ترجمه پذيري عنصر فرهنگي "نهادها، آداب و رسوم، جريانات و مفاهيم" در ترجمه هاي عربي به فارسي با تكيه بر چارچوب نظري نيومارك
عنوان به زبان ديگر :
Translatibility of “Organisations and Customs, Activities, Procedures, Concepts” in Arabic to Persian Translations with Consider to Newmark Theory
پديد آورندگان :
كيادربندسري، فاطمه دانشگاه آزاد اسلامي واحد علوم و تحقيقات تهران , صدقي، حامد دانشگاه خوارزمي - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
ترجمه , عناصر فرهنگي , آداب و رسوم , نيومارك
چكيده فارسي :
نيومارك، يكي از نظريه پردازان شاخص معاصر، در زمينة مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگي را به پنج دسته تقسيم ميكند و با پيشنهاد هفده روش در ترجمة اين عناصر، سعي كرده است تا راهكارهاي مناسبتري پيش روي مترجمان قرار دهد. در اين زمينه، نويسندگان اين پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگي «نهادها، آداب و رسوم، جريانات و مفاهيم»را در ترجمه با تكيه بر چارچوب نظري نيومارك، شاخص تر كنند. نتايج به دست آمده در ترجمه هاي يوسف عزيزي، محمدعلي عسگري، احسان موسوي و موسي اسوار از داستان هاي عائد الي حيفا، رجالٌ في الشمس و الكعك علي الرصيف غسان كنفاني نشان ميدهد كه عليرغم اينكه عنصر فرهنگي «نهادها، آداب و رسوم، جريانات و مفاهيم» با اصطلاحات و تعابير سياسي، مذهبي، تاريخي و هنريِ زيادي مواجه است، اين مترجمان توانسته اند به خوبي با استفاده از روش «معادل فرهنگي» از عهدة ترجمه آن برآيند. با اين حال، استفادة كمتر آنان از روش هاي مهمي چون روش «تلفيقي» و «يادداشت ها، اضافات و توضيحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمة آنان شده است.
چكيده لاتين :
Newmark, contemporary linguist theorist, is dividing cultural elements to five categories, and he proposed 17 methods for translating of this elements. He tries to give better solutions to translators. The authors at this paper try with analytical-description method specifying the role at the cultural elements with emphasis of framework Newmark theory. They express, with presentation the schemes of these elements translation and with presentation the samples of those in translations Arabic to Persian, the role of the “organisations, customs, activities, procedures, concepts element” for Iranian translators. Thus, it is found that the Iranian translators used which schemes for transferring this element in their translations, and to what extend success in translation this element and correct transferring to destination language. The results show that despite of the “organisations, customs, activities, procedures and concept elements” encounter with political, religious, historical and artistic phrases and interpretations, but Iranian translators could transfer well using with “cultural equivalent”. Nevertheless using less important methods like “couplet” and “notes, additions and glosses” schemes cause ambiguity and weakness in their translations.