عنوان مقاله :
ريشهيابي برخي از حكايات كتاب احوال و اخبار برمكيان و رفع پارهاي از كاستيهاي آن با تكيه بر منابع جنبي
عنوان به زبان ديگر :
An investigation into the origins of a number of the stories in the book Ahval va akhbar-e Barmakian and the removal of some of its shortcomings based on secondary sources
پديد آورندگان :
سعيدي، سارا پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي
كليدواژه :
احوال و اخبار برمكيان , برامكه , تصحيف , تصحيح , منابع جنبي , متون تاريخي
چكيده فارسي :
استفاده از منابع جنبي، عليالخصوص در تصحيح متون قديميتر كه به دليل دربرداشتن واژگان كهن، نحو خاص و جديد الاستنساخ بودن نسخ موجود و مانند اينها، بيشتر در معرض خطا و تغيير بودهاند امري ضروري است.
در متوني كه از زبان ديگري ترجمه شدهاند مهمترين منبع جنبي اصل متن به زبان مبدأ است. اين مقاله بر آن است در ضمن معرفي دو رساله به نام احوال و اخبار برمكيان كه محتملاً در قرن ششم توسط مترجم يا مترجماني از عربي به فارسي ترجمه شده است، با مراجعه به اصل داستانها، ابهامات و لغزشهاي متن را بررسي و تصحيح نمايد.
چكيده لاتين :
It is necessary to make use of secondary sources, especially when emending old manuscripts, as they contain rather archaic vocabulary and have peculiar syntax, their extant manuscripts being of recent time; hence they have been exposed to more errors and digressions. In the case of texts translated from other languages, the most important secondary source is the original text from which the translation has been made.
While introducing two treatises in a book entitled Ahval va akhbar-e Barmakian (On the Barmakids’ lives and chronicles), which were probably translated in the 6th/12th century by one or more translators from Arabic, this article is designed to discuss and correct the ambiguities and lapses in those two by referring to the providences of the stories recorded in them.