عنوان مقاله :
ارزيابي مقايسهاي انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظرية هاليدي و حسن
عنوان به زبان ديگر :
Coherence Theory of Halliday and Hasan (1985) and Its Implementation in Surah Alaq and Persian Translations of Haddad Adel
پديد آورندگان :
امرايي، محمد حسن دانشگاه رازي كرمانشاه , رضايي هفتادر، غلامعباس دانشگاه تهران , زند وكيلي، محمد تقي دانشگاه سيستان و بلوچستان
كليدواژه :
نظرية انسجام , هماهنگي انسجامي , سورة علق , ترجمه , حداد عادل
چكيده فارسي :
از مسائلي كه در زبانشناسي متنبنياد همواره مورد توجّه تحليلگران متون مختلف قرار گرفته، انسجام (Cohesion) و هماهنگي انسجامي در متن است. در اين پژوهش، بر اساس نسخة تكامليافته از نظرية نظاممند هاليدي و حسن (1985م.)، و نيز مفهوم هماهنگي انسجامي كه رقيه حسن در سال 1984ميلادي مطرح نمود، عوامل انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل، به صورت گزينشي و استقرائي، به بوتة نقد و ارزيابي توصيفيـ تحليلي و آماري گذاشته ميشود. نويسندگان برآنند تا با نگاهي فراجملهاي، با اتكا به نظرية مذكور، عوامل انسجام و نيز ميزان اين انسجام را در متن سورة علق و ترجمة آن مشخص نموده، سپس هر دو متن مبدأ و مقصد را با يكديگر مقايسه كنند. دستاورد پژوهش نشان ميدهد كه هر دو متن، منسجم هستند و با توجّه به درصد بالاي مشابهت متن مقصد با متن مبدأ در نحوة كاربست عوامل انسجام، مترجم در انتقال مفاهيم ترجمه موفّق بودهاست
چكيده لاتين :
One of the issues that always have been considered by the various texts Analysts in the Linguistics-based text is cohesion and coordination coherence in the text. In this study, based on systematic and evolved theory of Halliday and Hasan (1985), and the coordination of coherence that Roqiyeh Hassan (1984) suggested, Coordination of coherence in Surah Al-Alaq and its Persian translation of Gholam-Ali Haddad-Adel, Arbitrarily, selective and inductive be evaluated with Analytical - descriptive and statistical method. The writers come up with a comprehensive approach, and according to the text with confidence in this theory, factors cohesion, coordinated coherence and the amount of this cohesion, as well as chain elements, engage it determined in the context of Sura Al-Alaq and its Persian translation. Then compared both the source and destination to each other. Research results indicate that despite differences in grammatical and lexical elements of texts origin and destination, both text and has a high percentage of text cohesion, and due to the high percentage of similarity to the source text in the target text In practice the way of integrity, respected translator has been able to reflect on the meanings and concepts translate to a large extent be successful and to attract the attention of audience satisfaction.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي