عنوان مقاله :
نقد و بررسي اطناب و توضيح در ترجمة صحيفة سجاديه بر اساس نظرية آنتوان برمن (مطالعة موردي: ترجمة انصاريان)
عنوان به زبان ديگر :
Review of Verbosity and Description in the Sahifeh Sajjadieh Translation according to Antoine Berman Theory (Case Study: Ansaryan’s Translation)
پديد آورندگان :
فرهادي، محمد دانشگاه لرستان , ميرزايي الحسيني، محمود دانشگاه لرستان , نظري، علي دانشگاه لرستان
كليدواژه :
آنتوان برمن , گرايشهاي ريختشكنانه , صحيفة سجاديه , اطناب , توضيح
چكيده فارسي :
ترجمه به عنوان روشي براي آشنايي با آداب و فرهنگ ديگر ملتها از ديرباز مورد توجه بودهاست و همواره دو رويكرد مبدأگرا و مقصدگرا داشتهاست و هر يك از اين دو رويكرد طرفداران خاص خود را داشتهاند. آنتوان برمن يكي از نظريهپردازان مبدأگراي علم ترجمه است كه در نظرية خود با عنوان «گرايشهاي ريختشكنانه»، سيزده عامل انحراف در ترجمه را برميشمارد كه «اطناب» و «توضيح» از آن جمله است. اين مقاله بر آن است كه با استفاده از روش تحليليـ توصيفي، اين دو مورد را در ترجمة فارسي انصاريان از صحيفة سجاديه نقد و بررسي كند تا ميزان انحرافات موجود در ترجمة وي را بر اساس نظرية مذكور مشخص كند. لذا ابتدا به نظرية برمن اشاره، و در ادامه، به نقد و بررسي موارد بالا پرداخته ميشود و در مواردي كه لازم مينمايد، ترجمة پيشنهادي نيز ارائه خواهد شد. دستاوردهاي اين پژوهش حاكي از آن است كه اطنابهاي موجود در ترجمة انصاريان در پنج مقولة كلّي «اطناب احترامي»، «باهمآيي»، «مترادف عربي و فارسي» و «مترادف غيرعربي و فارسي» و ساير اطنابها، و توضيح در سه محور «بينامتني با قرآن»، «ذكر مضافهاي محذوف» و ساير توضيحات نمود پيدا ميكند كه بيشترين اين موارد، مخلّ موسيقي متن و ايجاز نهفته در آن شدهاست.
چكيده لاتين :
Translation has long been considered as a way to become familiar with the customs and culture of other nations and has always had two origin-oriented and target-oriented approaches, and these two approaches each have their own advocates. Antoine Burman is one of the origin-oriented theorists of translation science, who, in his theory of "disruptive tendencies," lists thirteen cases that cause distortion in translation including “verbosity” and “explanation.” This paper intends to critique the two cases in the Persian translation of Ansariyan from Sahifeh Sajjadiyah using the descriptive-analytical method to determine the extent of the deviations in his translation based on the theory mentioned above. Hence, first, referring to Berman''s theory, this paper proceeds to criticize and investigate the issues mentioned above and, in cases where it is required provides a suggested translation.The findings of this study indicate that the verbosity in the translation of Ansarian is presented in five general categories.: respect, collocation, Arabic and Persian synonyms, non-Arabic and Persian synonyms, and other verbosities; and explanation is presented in three axes of intertextual with the Qur''an, the mention of blessings, and other explanations that most of these disrupt the textual music and its hidden briefness.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي