عنوان مقاله :
تحليل گفتماني تغيير عناصر فرهنگي ـ اجتماعي در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صداي بلند
عنوان به زبان ديگر :
Discourse Analysis of Changing Sociocultural Elements in Translation from the Intermediate Language in the Collection of Love in Loud Voice
پديد آورندگان :
محمدي، اويس دانشگاه گنبد كاووس , بشيري، علي دانشگاه كاشان , فرامرزي، زين العابدين دانشگاه گنبد كاووس
كليدواژه :
نقد ترجمه , نزار قباني , تحليل گفتمان , ترجمة شعر
چكيده فارسي :
مجموعة عشق با صداي بلند، گزيدهاي از اشعار نزار قباني است كه احمد پوري آن را به واسطة زبان انگليسي به فارسي بازگردانده است. در روند اين ترجمة ادبي از عربي به انگليسي و آنگاه به فارسي، تغييراتي در گفتمانهاي حاكم بر متن صورت گرفته كه رصدپذير است. از جملة اين گفتمانها ميتوان به گفتمان مذهبيـ ديني، مليـ قومي و ساختارشكن و سياسي اشاره كرد كه در روند ترجمه دچار تغيير يا احياناً حذف شدهاند. در اين مقاله برآنيم كه با تحليل گفتمان يا سخنكاوي متن اصلي و متن ترجمه اين تغييرات را بررسي و تحليل كنيم. آنچه در اين بررسي شاهد آن هستيم، نشانگر آن است كه در ترجمه، در گفتمانهايي چون مليـ قومي، سياسي، ساختارشكن و ديني، تغييراتي چون حذف، انتخاب برابرنهاد نامناسب و گاهي تغييرات براي از بين بردن تنش موجود در متن اصلي به شكلي آگاهانه صورت گرفتهاست.
چكيده لاتين :
Love in loud voice is a translation of a selection of poems by Nazar Qobbani, a famous Syrian poet, which has been translated by Ahmad Pouri from English into Persian language. In the process of this literary translation from Arabic into English, and then into Persian, there have been some changes in the dominant discourses on the text that can be observed, including religious, national- ethnic and structure-breaking and political discourse that have been changed or eliminated in the process of the translation. In this paper, we are going to examine the original and translated text based on discourse analysis and then, analyzing the change of Socioculturalelements in the process of translation. What we see in this study indicates that in this translation, in the discourses such as national, ethnic, political, structure-breaking and religious ones, the changes like deletion, selection versus an inappropriate equivalent, and sometimes changes to eliminate the tension existing in the original text has been made consciously.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي