شماره ركورد :
979631
عنوان مقاله :
بررسي تحليلي خطاهاي موجود در ترجمۀ متون ادبي با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبي
عنوان به زبان ديگر :
An analytical survey on existing errors in translation of literary texts with aim to promoting teaching and competency of literary translation
پديد آورندگان :
حدادي، محمد حسين دانشگاه تهران - دانشكده زبان ها و ادبيات خارجي , صالحي كهريزسنگي، عباسعلي دانشگاه تهران - دانشكده زبان ها و ادبيات خارجي
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
277
تا صفحه :
302
كليدواژه :
ترجمۀ ادبي , آموزش ترجمه ادبي , مشكلات و خطا در ترجمۀ ادبي , كاركرد ترجمه در متن مقصد , تعادل در ترجمه , سبك در ترجمه ادبي
چكيده فارسي :
كسب و تقويت توانش ترجمۀ ادبي، امري مهم در آموزش ترجمۀ ادبي بشمار مي‌رود و هدف از آن، توانايي دانشجويان در بازگرداندن محتوا و سبك زباني و كاركرد متون ادبي بصورت معادل در زبان مقصد است. براي نيل به اين هدف، مي‌توان با توجه به ديدگاه هاي نظري و عملي مختلف در آموزش ترجمۀ ادبي و نيز روشهاي متنوع تدريس در كلاس درسي، به كسب و تقويت توانش ترجمۀ ادبي دانشجويان كمك كرد. مقاله پيش‌رو، اين هدف را دنبال مي‌كند كه اين توانش را از راه بررسي و استدلال موانع، مشكلات، و خطاهاي ترجمۀ ادبي و نيز ارائه‌ راهكارها و پيشنهادهاي ترجمه با روش بازپس‌نگري به محصولات ترجمه، تقويت كند و در پي آن راهكار‌هايي آموزشي ارائه كند تا تدريس ترجمۀ ادبي بعنوان مهارت، با تاثيرگذاري بيشتري در محيط دانشگاهي صورت گيرد و در عين حال به بهبود كيفيت ترجمه‌هاي دانشجويان بيانجامد. رويكرد جستار حاضر به تبيين اهميت سبك زباني و كاركرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمۀ حكايتي از هاينريش فُن كلايست، به اين مهم مي‌پردازد.
چكيده لاتين :
Acquiring and promoting competency in literary translation has got evident importance in teaching literary translation and its aim is to make the students competent to translate content، linguistic style and function of literary texts equally into destined language. To reach this goal، it is possible to help acquiring and promoting literary translation skills in students by considering different theoretical and practical prospects in teaching literary translation، as well as، various methods. The purpose of the present article is to strengthen the competence through evaluation and contention of hedges and difficulties، problems and errors in literary translation and to propose translation strategies and didactic suggestions with retrospective method for translation products and following to that، to suggest didactic solutions that cause teaching literary translation، as a skill، takes place with more influence in academic ambient and at the same time، leads to improvement in students translations.This article is concerned with the importance of language style and function of literary translation in the target language regarding Heinrich Kleists translation of anecdote Mutterliebe.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
فايل PDF :
3698247
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
لينک به اين مدرک :
بازگشت