شماره ركورد :
979848
عنوان مقاله :
بررسي و نقد «ترجمه چونان تنها راه انديشيدن براي ما»
عنوان به زبان ديگر :
Critique of “translation as the only way of thinking for us”
پديد آورندگان :
رجبي، مزدك پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي - گروه تاريخ و تمدن غرب
تعداد صفحه :
16
از صفحه :
35
تا صفحه :
50
كليدواژه :
هرمنيوتيك , ترجمه , فهم , كنش فهم , تفكر/ ترجمه
چكيده فارسي :
مراد فرهادپور سال‌ هاست نظري را طرح كرده است كه طرف ‌داراني دارد و، بنا به آن، تفكر ما ناگزير همان ترجمه يا از سنخ ترجمه است: از ديد ايشان با دو گونه ترجمه رو به ‌روييم: ترجمه به ‌معناي عام و ترجمه به ‌معناي خاص. وي در مقدمۀ كتاب عقل افسرده و سپس در مقاله‌ اي مفصل در جلد دوم كتاب پاره‌هاي فكر (فلسفه و سياست) نظر خود را توضيح داده و آن را توجيه كرده است. نوشتۀ پيش رو هم نقد آن نظر و هم فهم ديگري از نظريۀ هرمنيوتيك عام گادامر و نيز روان ‌كاوي فهم لاكان است و به ‌واسطۀ فهم يا تفسيري ديگرگون از اين دو نظريه نظر فرهادپور را نقد مي ‌كند؛ او فهم را ترجمه مي ‌فهمد. نظر فرهادپور بر فهمي نافلسفي و سطحي از هرمنيوتيك گادامر استوار است كه در اين مقاله آن را روشن و نقد خواهيم كرد.
چكيده لاتين :
Morad Farhadpour have been considering thinking as translating in modern Iran situation. He has proposed two meaning of translation: translation in general and in specific. He has explicated identity of thought and translation in his two papers by which I try to criticize the identity mentioned above. My critique is based upon his superficial and erroneous understanding of Gadamer’s Hermeneutics which I delineate and criticize it.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
3698538
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت